Cien años de soledad … en China:)

Aunque muchos estudiantes de filología hispánica en las universidades chinas ya lo tenían como texto obligatorio de Literatura Latinoamericana desde hace muchísimo tiempo, lo cierto es que recién el año pasado la editorial Thinkingdom House adquirió los derechos para hacer la primera traducción oficial. Y a tan solo seis meses de su primera publicación, a finales del 2011, el libro de Don Gabriel García Márquez llevaba vendidas mas de un millón de copias. 


El traductor fue el joven hispanista Fan Yen, quien es doctor en filología hispánica graduado de la Universidad de Beijing.  


Fan Yen, doctor en filología hispánica
foto publicada por El Espectador.com
Hay un reportaje a Fan Yen hecho por el periódico colombiano El Espectador.com, donde el hispanista recomienda leer la novela china Sueño en el Pabellón Rojo (Dream of the red chamber) en su versión castellana traducida por Zhao Zhenjiang y Jose Antonio Garcia Sanchez. Y donde también se pueden leer otras curiosidades como su experiencia traduciendo a Julio Cortazar y su deseo de traducir al colombiano Alvaro Mutis

Si bien la editorial Thinkingdom House, que es una editorial independiente por cierto, ha adquirido los derechos para traducir varias de la obras de Don Gabriel García Márquez, no se ha hecho publico cuales de ellas. Durante el pasado año ya vieron la luz Cien años de soledad y su ultimo libro Yo no vengo a decir un discurso -publicado en el 2010-. 

 
foto tomada de Google:)